古代世界の午後雑記


「古代世界の午後」更新履歴と雑記
by Solaris1
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
アクセスカウンター
UU数
無料カウンター
無料カウンター
無料カウンター
カテゴリ
以前の記事
最新のコメント
pepeino様 ..
by zae06141 at 00:27
最後は一般論として,..
by pepeino at 22:44
そこで,感謝の念を示すた..
by pepeino at 22:43
zae06141様 ..
by pepeino at 22:42
zae06141様 ..
by pepeino at 20:44
pepeino様 ..
by zae06141 at 20:28
pepeino様、 ..
by zae06141 at 00:46
ブログというものをやった..
by pepeino at 16:06
単位が分からない
by なし at 09:15
Mellow様 こ..
by zae06141 at 22:00
最新のトラックバック
venusgood.com
from venusgood.com
venushack.co..
from venushack.com/..
whilelimitle..
from whilelimitless..
http://while..
from http://whileli..
http://www.v..
from http://www.val..
検索
ブログパーツ
南アフリカランド取引業者
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧

ジャン・シャルダン「ペルシア紀行」と「ペルシア見聞録」の違い

 17世紀後半にサファヴィー朝ペルシアへ交易の旅に出て、詳細な記録を残したフランス人ジャン・シャルダン(1643-1713年)の著作の邦訳は日本でも4冊出版されています。

『シャルダン ペルシア紀行』(羽田正・佐々木康之共訳注、岩波書店〈1993年) 
『ペルシア見聞記』(岡田直次訳注、平凡社東洋文庫、1997年)
ペルシア王 スレイマーンの戴冠』(岡田直次訳注、平凡社東洋文庫、2006年)
『シャルダン「イスファハーン誌」研究―17世紀イスラム圏都市の肖像』(羽田正ほか編訳著、東京大学出版会 1996年)

 しかし、「ペルシア紀行」「ペルシア見聞録」という似たような邦題となっていて、同じ内容の異なる翻訳なのか、違う内容なのか、わかりにくいように思えます。『「イスファハーン誌」研究』も、研究書でありながら、シャルダン著作の翻訳を含んでいるとのことです。では、この『イスファハーン誌』は、『ペルシア紀行』『ペルシア見聞録』に含まれるのか、独立した著作なのか、こういった点がわかりにくく、各邦訳の内容の重複の有無や、シャルダン著作の全体像といった情報が、ネットで簡単に把握できないようなので、少し調べて整理してみました。シャルダンの全著作が収録されている全集の目次と邦訳本との関連などをこちら(ジャン・シャルダン著作目次一覧表と邦訳)にまとめてみました。


 当初、邦訳著作の内容を把握するため、各邦訳本のあとがきや解説だけを読みに図書館へ行ったのですが、「ペルシア王スレイマーンの戴冠」の冒頭を少し読み始めたところ、非常に読みやすく、興味深い内容に止まらなくなり、一気に読んでしまい、「ペルシア王スレイマーンの戴冠」程の面白さは無かったものの、閉館までに「ペルシア見聞記」も読み終えてしまいました。更に「ペルシア紀行」と「シャルダン「イスファハーン誌」研究」もざっとめくってみて、これらの4冊全てのあとがきを読んでだのですが、彼が行なった旅程や著作の内容が余計にわからない部分も出てきてしまい、結局、羽田正氏の「冒険商人シャルダン」(講談社学術文庫)を借りて帰りました。

 「冒険商人シャルダン」は、シャルダンの伝記であるとともに、シャルダン研究の現状や著作解説ともなっていて、混乱していたことが次々に氷解してゆき、非常に参考になりました。この本は、シャルダンに関する情報の混乱を踏まえて執筆されたとさえ思える内容となっています。シャルダンの邦訳本は、題名が間際らしいことから、当初の私のように同本異翻訳本だとの誤解をしている人も少なからずいるのではないでしょうか。そうして、読者の獲得にマイナスとなっている可能性もあるのではないでしょうか。本書はそうした混乱にかなりすっきりと答えてくれる内容となっているものと思います。本書を読んでいくつか腑に落ちた点を列挙してみたいと思います。

 まず、シャルダンという人は、10巻本の全集が出版されている程大部の著作を執筆しているのにも関わらず、自伝を残していないので、彼の生涯についてはわからないことが多いそうです。二度のペルシア旅行の旅程さえはっきりしていないとのこと。二度目のペルシア旅行の往路についてはその生涯で何度も改稿するほど念入りな旅行記を残しているのに、復路と一度目の旅行についてはまとまった文章を残していないため、後年研究者が手紙の発信地や、著作の記載内容から旅程を復元しているそうです。しかも、約70年の生涯のうち、ペルシア旅行に関係した部分は36歳までの15年間だけなので、後半生についても、書簡や他人の日記、東インド会社の公文書等をはじめとする様々な文献などから復元する必要があるとのこと。

 後半生では、ペルシアではなく、インド貿易に注力していて、シャルダン自身は二度と欧州を出ることはなく、英国に移住し、弟のダニエルをインドへ送り込んで貿易事業を行なっていたそうです。サファヴィー朝やシャルダン研究者であった羽田正氏が、講談社興亡の世界史「東インド会社とアジアの海」(2007年)で東インド会社についての著作を出した経緯が漸く理解できました。1685年にフランス王ルイ14世が信教の自由を認めていたナントの勅令を廃止してプロテスタントを迫害したのですが、1680年にペルシアから帰国したシャルダンはカルヴァン派のプロテスタントだった為、英国に移住して英国東インド会社の株主となり、貿易事業を行なったとのことです。弟のダニエルは1698-1707年の間、マドラス市長だったとのこと。イギリスがインドで勢力を持つ前の話とはいえちょっと驚きです。

 シャルダン全集は英語の全訳も出ていないようで、全巻の目次情報もネット上で見つけることができなかったのですが、現在シャルダンを深く研究している人は、世界に二人くらいしかいないらしく、羽田氏はそのうちの一人とのこと。しかも、羽田氏自身、1996年頃までもうひとりの存在を知らなかったそうで、シャルダンの伝記本も、当初は英語版も出版する予定だったそうなのですが、1998年に、ベルギー人研究者のファン・デア・クリュイス(Dirk van der Cruysse)氏が「Chardin le Persan」というシャルダン伝記本(フランス語)を出版してしまったので、英語版の出版を取りやめたとのこと。日本では15年以上前から羽田氏のシャルダン本を本屋で目にいたし、2000年代に入り翻訳本が次々と出版されたので、日本語以上の英語情報があるかと思っていたのですが、どうやらシャルダン情報は、フランス語の次に多いのは日本語情報のようであるということがわかりました。


 羽田氏が英国ケンブリッジ大学図書館でシャルダン文書の存在を知り、興奮のあまり図書館を飛び出して旅行代理店に向かい、数日後にはイェール大学で書簡集の調査に至ったくだりは(第四章冒頭)、研究者という人の感動・衝撃・喜びの深さが率直に伝わってきます。この部分で羽田氏は、現在減少しつつある開架式図書館の利点について、「閉架式図書館は自分の知らない文献は知らないままで終わってしまう」が、開架式図書館は「関連する書棚を眺めていて偶然自分が知らなかった重要な文献を「発見」する」ことが多い実りの多い利用が可能だと述べておられます。このくだりは、国会図書館 vs 都立図書館、Amazon vs 書店 の利点の相違にも通じるところがあり、印象に残りました。

 また、本書記載の時点(1999年)では、イェール大学のシャルダン文書は、幾つかの箱に分けて数十冊のファイルに収められていて、文書に通し番号さえ振られていない状況だったようで、本書に引用されている各文書は、「箱X、ファイルY」のように出典が記されていて、文書の総点数さえ不明だったとのこと(本書p242には1000点近いとある)。これに対して、講談社学術文庫版(2010年)のあとがきでは、文書の整理作業が進み、総点数は708点だと判明し、東京大学の羽田氏の研究室の「イェール大学シャルダン文書の研究」サイトで全ての文書に通し番号が振られた一覧表が公開されているとの記載があります。その後の研究の展開の一端を知ることができた点も印象に残りました。

 羽田氏自身の研究姿勢や研究経験や活動が随所に見て取れるところも、『冒険商人シャルダン』が単なる伝記以上に面白く読める要因のひとつであるかと思う次第です。

『ペルシア王スレイマーンの戴冠』の感想はこちら
[PR]

by zae06141 | 2013-07-16 00:12 | その他歴史関係 | Comments(0)
<< モンゴル帝国展:「マルコ・ポー... 中国歴史映画・ドラマ記事更新一覧 >>